八佾第三|02|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
三家者以雍徹、子曰、相維辟公、天子穆穆、奚取於三家之堂、
論語 八佾第三その2
読み下し文
読み下し文
三家者、雍を以て徹す。
子曰く、相くるは維れ辟公、天子は穆穆たりと。
奚ぞ三家の堂に取らん。
現代語訳
現代語訳
三家が雍の詩をうたいながら祭祀の供え物を下げた。
先生が言われた「『諸侯が祭りを助けてくれて、天子はうるわしい』とある。
どうして三家の堂で雍を用いているのだ。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 三家:魯国の家老の三家(孟孫氏・叔孫氏・季孫氏)
- 雍:雍のうた
- 徹:祭祀が終わり供物を下げること
- 辟公:諸侯のこと
- 穆穆:うるわしい様
- 堂:廟堂
- 取:用いる
分かりやすい訳

三家のものが、雍の詩をうたいながら祭祀の供え物を下げていました。
それを非難して孔子先生が言いました。
「『(雍の詩に)諸侯が祭りを助けてくれて、天子はうるわしい』とありますが、
三家は諸侯でも天子でもないのに、どうして雍を歌っているのだろうか。」
※三家が歌ってよい詩ではなく大変な非礼である
分類
誰の言葉?
孔子
重要度

カテゴリー
振舞い
人物評
コメント